Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Вторая группа слогов 2 page. Существует исключение, когда выражение - 10월- десятый месяц (октябрь) - пишется и произносится как - 시월Существует исключение, когда выражение - 10월- десятый месяц (октябрь) - пишется и произносится как - 시월. 4.7..Задания и упражнения по построению слогов и на правила их чтения. Задание 1. Напишите и прочитайте следующие слова: 가방 (кабанъ) "портфель"; 사람 (сарам) "человек", 사이 (саи) "между"; 속 (сок) "внутри"; 아버지 (абŏчжи) "отец"; 어머니 (ŏмŏни) "мать"; 잠 (чам) "сон"; 물 (муль) "вода", 강아지 (канъачжи) "щенок"; 고양이 (коянъи) "кошка", 유리 (юри) "стекло"; 야경 (ягйŏнъ) "ночной пейзаж"; 우산 (усан) "зонт"; 우물 (умуль) "колодец"; 음악 (ымак) "музыка"; 바람 (парам) "ветер"; 다발 (табаль) "букет"; 듣다 (тытта) "слушать, слышать"; 하다 (хада) "делать"; 학 (хак) "журавль"; 용 (йонъ) "дракон" 친구 (чхингу) "друг"; 팔다 (пхальда) "продавать"; 칼 (кхаль) "нож"; 탈 (тхаль) "маска"; 깔개 (ккальгэ) "подстилка, циновка"; 따라 (ттара) "следом"; 딸 (тталь) "дочь"; 쓰다 (ссыда) "писать"; 쑥 (ссук) "полынь"; 빵 (ппанъ) "хлеб"; 짝 (ччак) "пара"; 애인 (эин) "возлюбленный"; 개구리 (кэгури) "лягушка"; 에어컨 (еŏкхон) "кондиционер"; 예감 (йегам) "предчувствие"; 얘기 (йэги) "рассказ" (сокр. от 이야기); 외우다 (веуда) "учить наизусть"; 왜 (вэ) "почему"; 위장 (вичжанъ) "желудок"; 공원 (конъвон) "парк", 원 (вон) "вона" (кор. денежная единица); 와인 (ваин) "вино"; 왕국 (ванъгук) "королевство". Задание 2 Прочитайте и напишите следующие слова: 읽다, 짙다, 닻, 일하다, 빛나다, 박물관, 낳다, 낱낱에, 좋다, 십만, 한국말, 값, 앉다, 싫다, 잃었다, 있는, 첫물, 깎다, 삶, 어떻게, 빨갛다, 숙녀, 식물, 국문, 낫, 맏이, 만났다, 좋지, 꽃, 무릎, 같습니다, 듣습니다, 설날, 신라, 십리, 심리, 옥루몽, 압록강, 싫어, 맑은, 앉아요. Ключ: икта, читта, тат, ирхада, пиннада, панъмульгван, натха, нанначхи, чотха, симман, хангунъмаль, кап, анта, сильтха, иротта, иннын, чхонмуль, ккакта, сам, ŏттŏкхе, ппальгатха, сунънйŏ, синъмуль, кунъмун, нат, мачжи, маннатта, чочхи, ккот, мурып, кассымнида, тыссымнида, соллаль, силла, симни, симни, онънумонъ, амнокканъ, сиро, мальгын, анчжайо Задание 3. Пример для чтения.
4.8.Русская и латинская системы транскрипции корейского языка В настоящее время в России официально используется система транскрипции, разработанная в 1960-е годы Л. Р. Концевичем на основе системы транскрипции А. А. Холодовича. В Северной и Южной Корее существуют разные системы латинской транскрипции. В 1939 г. была разработана система транскрипции Маккюна – Рейшауэра, которая в 1984 г. была официально принята в Южной Корее и до сих пор часто используется в англоязычной литературе по корееведению. В 2000 г. в Южной Корее был принят новый вариант транскрипции, разработанный группой корейских ученых еще в 1958 г. Система латинской транскрипции, принятая в КНДР, была разработана северокорейскими учеными в 1955 г. Ее окончательный вариант, который используется до сих пор, был создан в 1990 г. Сводная таблица систем транскрипции корейского языка
Примечания к таблице Запись между двух дефисов - транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р). Запись после дефиса - транскрипция буквы в конце слова или слога. Обратите внимание на следующие моменты: Слоговое "н" (НЪ) в начале и в середине слога в русской транскрипции не передается никак. Написание НЪ встречается в специальной литературе перед любыми гласными, а в неспециальной - только перед Я, Ё, Ю, И. ЛЬ перед ЛЬ или Н превращается вместе с ними в ЛЛ. В старой системе Республики Корея апостроф после K', T' и так далее часто опускался. Написание SH использовалось в старой системе Республики Корея для передачи S перед I, YA, YO, YEO, YE. В транскрипции принято передавать изменения согласных внутри слова на границе слогов. В современном российском корееведении корейские имена принято записывать слитно, а не раздельно: не Хон Гиль Дон, а Хон Гильдон; не Пак Чон Хи, а Пак Чонхи. Обычно корейские имена состоят из трех иероглифов, но могут состоять и из двух, первый из которых обозначает фамилию, а второй – имя, например: Хо Джун, Ким Гу. Корейские фамилии всегда пишутся перед именем. 5.Иероглифика в корейском языке. Более 4 тысяч лет иероглифика является единственной общепринятой в Китае и Тайване системой письменности она также используется и в Корее. Хотя корейский и китайский языки не связаны общностью грамматической структуры, 50-70% (по различным оценкам) всего корейского словарного состава – это китайские заимствования, что является отражением более чем двухтысячелетнего культурного господства Китая. В XVII столетии Корея получила первое представление о западной науке и технике. Корейские посланники привезли из Китая такие предметы западной цивилизации, как карты Европы и мира, телескоп, сигнальные часы, книги по астрономии и западной культуре. Поскольку эти предметы прибыли в Корею через Китай, их названия выражаются чаще китайско-корейскими словами. Во многих случаях исконно корейское слово и китайское заимствование могут означать одно и то же. Иногда китайско-корейское слово имеет литературный или формальный стилистический оттенок. Корейцы выбирают тот или иной вариант, чтобы достичь в речи или письме и оттенить тонкие неуловимые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями общения. Даже в начале ХХ столетия западные предметы и понятия имели тенденцию попадать в Корею через Китай или Японию и им давались китайско-корейские названия типа [чонхва] ("телефон"), соответствующие китайскому [дяньхуа] и японскому [дэнва], написанные двумя китайскими иероглифами, означающими "электричество" и "говорить". Современный корейский язык использует иероглифы для написания корейских грамматических окончаний используется ²Хангыль², а для обозначения китайских корней слова - ²Ханча². Корейское алфавитное письмо состоит из букв - знаков, каждый из которых имеет строго закрепленное за ним звуковое произношение, но не несет сам по себе никакой смысловой нагрузки. Например, буква ²а² всегда будет читаться как ²а², вне зависимости от того, в какое слово мы ее поставим. В иероглифическом письме каждый используемый знак - иероглиф (или идеограмма) имеет строго закрепленное за ним смысловое значение и изображение, но его произношение в различных языках, может отличаться. Например, иероглиф - 行 одинаково пишется и имеет одно смысловое значение в китайском, корейском, японском языках, но произносится по-разному. Это главная особенность, отличающая иероглиф от буквы корейского алфавита. Корейское слово может состоять из одного или нескольких китайских корневых элементов, записанных буквами корейского алфавита. Например, слово ²словарь² может записываться как иероглифами - 辭典, так и корейскими буквами – 사 전. Корень слова берется из китайского языка (односложная морфема). Так, слог –사 изображается иероглифом - 辭, а слог - 전 изображается иероглифом - 典. В стандартном китайском языке существует 4 тона китайского языка: 천(天) - 평성(平聲) "ровный тон" 하(下) - 상성(上聲) "восходящий тон" 수(壽) - 거성(去聲) "нисходящий тон" 역(域) - 입성(入聲) "входящий тон" Но только после изобретения корейского Хангыль прояснились результаты влияния 4 тонов существующих в китайском языке на корейский. Китайские тона, в какой то мере оказали влияние на характер произношения китайских заимствований в корейском языке. Но сама система китайских тонов не сохранилась в корейском языке. Пример тона иероглифа «небо»天 небо (иероглиф–образец) 천- его корейское чтение(음) 平 название тона иероглифом 평 название тона корейской азбукой 하늘-перевод значения иероглифа на корейский (훈) Обычно слог состоит из двух или трех букв корейского алфавита. Но для написания слогов с использованием китайской иероглифики необходимо: o Знать корейское значение и произношение китайского иероглифа. o Уметь сосчитать количество черт во всем иероглифе. o Уметь находить в иероглифе главный ключ. В корейских словах встречается омонимия - ситуации, когда два слова с разными значениями произносятся и пишутся на ²Хангыль² одинаковыми слогами исходя из правил произношения и написания китайского иероглифа на корейском языке. Это создает определенные трудности при чтении научных и специальных текстов. Слова, используемые в таких текстах, часто состоят из нескольких слогов корейского алфавита, которые имеют разные значения, но одинаковое написание корейскими буквами и в словарях, и в текстах. Для облегчения понимания смыслового значения этих слов и их правильного перевода рядом с такими словами в скобках даются иероглифы, показывающие, что данное слово есть заимствование из китайского языка и имеет только одно, присущее этому слову смысловое значение. Учитывая эту особенность использования китайской иероглифики в корейском языке, во всех высших и средних учебные заведениях введено обязательное изучение 1800 китайских иероглифов. 5.1.Правила написания иероглифа. Иероглиф является комбинацией строго определенного числа графических элементов, называемых ²чертами². В таблице приводятся основные 24 черты, из которых состоят все без исключения китайские иероглифы в их современном начертании. Таблица основных черт китайских иероглифов Необходимо знать, что написание иероглифа и его отдельных ²черт² подчиняется определенным правилам, которые следует неукоснительно соблюдать. Особенно последовательность написания ²черт²: o Иероглиф пишется сверху вниз. o Иероглиф пишется слева направо. o Сначала пишутся горизонтальные черты, затем вертикальные и откидные. o Нижняя горизонтальная черта, если она не имеет пересечений, пишется после вертикальной. o Сначала влево пишется откидная чета, затем – вправо откидная черта o Сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, а затем - черты внутри его, o Сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пересекается горизонтальными), затем - боковые черты. o Если центральная вертикальная черта пересекается горизонтальными, то она пишется последней. o Если она не пересекает последнюю горизонтальную черту, то горизонтальная черта пишется последней. o Точка справа пишется последней. В том случае, если в иероглифе есть ключи таких типов, как , то они пишутся первыми. 5. 2.Шесть категорий китайских иероглифов Традиционно иероглифы разделяются на 6 категорий в зависимости от того, какое они имеют значение, и каково их происхождение. Ученые эпохи Сун (960 -1279 гг.) систематизировали наиболее часто употребляемые 24 235 иероглифов на 6 категорий, каждая из которых отражает особые родственные признаки иероглифов в каждой категории. Категория 1 - Простые пиктограммы Простые пиктограммы представляют собой простые рисунки изображаемого предмета. Например, иероглиф дерево, в котором, даже в его современной форме, можно легко различить ствол ветки и листья.
К простым пиктограммам относятся 608 иероглифов, которые необходимо знать, поскольку многие из них используются вместе с другими иероглифами для построения более сложных грамматических конструкций. Категория 2 – Простые указательные пиктограммы К простым указательным пиктограммам относятся самые ранние китайские иероглифы, отображающие понятия, которые нельзя было изобразить простым рисунком. Значение этих иероглифов имеет семантический смысл и легко понимается. Два наиболее часто употребляемых примера - это иероглифы “вверх“- и “вниз“ - . Данная категория включает 107 иероглифов. Категория 3 - Простые составные пиктограммы Эту категорию образуют иероглифы, состоящие из двух или более ключей, значение которых в совокупности образуют понятие, составляющее смысл иероглифа. Например:
или:
или:
В эту категорию входит 740 иероглифов. Категория 4 - Фонетические составные пиктограммы Более 80% китайских иероглифов - 21811 является фонетически составными иероглифами. Эти иероглифы являются наполовину идеографическими и наполовину фонетическими, то есть, одна их часть является смысловым элементом, содержащим смысл иероглифа, а вторая часть, является фонетическим ключем, который обозначает произношение иероглифа. Эти иероглифы составляют большинство китайско-корейских иероглифов.
Категория 5 - Производные пиктограммы Производные иероглифы происходят из предыдущих 4 категорий, но с незначительными изменениями отдельных составляющих их элементов, с помощью которых и образуется новое понятие. Всего таких иероглифов - 372. Например:
Категория 6 – Пиктограммы с произвольным значением Эти иероглифы также образуются из предыдущих четырех категорий, но, сохранив в процессе развития языка свое написание, получили другое смысловое значение, не связанное с написанием. Например, иероглиф - первоначально представлял пиктограмму, обозначающую “растущий стебель“. Но затем, с течением времени, он утратил свое исходное значение, и приобрел значение “придти“, поскольку оба слова были омофонами - т.е. имели одинаковое звучание, но различное написание. Иероглифы этой группы, также могут быть использованы для обозначения новых понятий по транскрипционно - фонетическому принципу. Всего иероглифов этой категории 598.
|