Вводные фразы
|
Благодарю Вас за Ваше письмо…
| Thank you for your letter …
|
Благодарим Вас за Ваше письмо (запрос) от 15-го мая …
| We thank you for your letter (inquiry) of the 15th of May …
|
Благодаря тому, что …
| Due to the fact that …
|
В дополнение к нашему письму от 15-го мая …
| In reply (answer) to your letter of (the) 15th of May …
|
В ответ на Ваше письмо от 15-го …
| Further to our letter of (the) 15th …
|
В ответ на Вашу телеграмму/телекс …
| In response to your cable/telex …
|
Всем, кого это может касаться …
| All whom it may concern …
|
В соответствии с Вашими указаниями, мы …
| In conformity with your instruction we …
|
В соответствии с условиями нашего соглашения …
| In accordance with the terms of our agreement …
|
В этом письме мы хотим сообщить Вам …
| We are writing to inform you …
|
Заметьте, пожалуйста, что …
| Kindly note that …
|
К сожалению, должен сообщить Вам …
| I regret to inform you …
|
Мне сообщили, что …
| I have been informed that …
|
Мы вынуждены сообщить Вам …
| We are forced to inform you …
|
Мы должны обратить Ваше внимание на следующее:
| We wish to draw your attention to the following:
|
Мы обращаем Ваше внимание на тот факт …
| We draw your attention to the fact …
|
Мы подтверждаем, что …
| We confirm that …
|
Мы подтверждаем получение …
| We acknowledge the receipt of …
|
Мы получили Ваше письмо от …
| We have received your letter of …
|
Мы с сожалением узнали о …
| We learn with regret of (about) …We regret to hear of (about) …
|
Мы с удивлением узнали, что …
| We are surprised to learn that …
|
Мы с удовольствием сообщаем Вам о …
| We are pleased to inform you of (about) …
|
Мы спешим ответить на Ваше письмо от …
| We (are) hasten to reply to your letter of …
|
Мы хотим сообщить Вам, что …
| We wish to advise you that …
|
Мы хотели бы напомнить Вам, что …
| We would like to remind you that …
|
Нам хотелось бы сообщить Вам о …
| We should like to inform you of (about) …
|
Настоящим довожу до Вашего сведения, что …
| This is for your kind information that …
|
Настоящим мы подтверждаем …
| We hereby confirm …
|
Настоящим сообщаю Вам, что …
| This is to inform you that …
|
Настоящим мы подтверждаем получение …
| We hereby acknowledge receipt of …
|
Настоящим ставим Вас в известность, что …
| This is to inform you that …
|
Настоящим удостоверяется, что …
| This is to certify that …
|
Относительно Вашего письма от …
| Regarding your Letter of …
|
Просим Вас заметить, что …
| Will you please notice that …
|
Просим заметить, что …
| Please note that …Please take notice that …
|
Просим принять к сведению, что …
| Please note that …
|
Просим сообщить нам о …
| Please inform us about …
|
С благодарностью подтверждаем …
| We acknowledge with thanks …
|
Следуя Вашим указаниям, мы …
| Following youг instructions we …
|
Согласно Вашей просьбе …
| As requested …
|
Согласно договору …
| As per agreement …
|
Ссылаясь на Ваш запрос …
| With reference to your inquiry …
|
Ссылаясь на Ваше письмо …
| With reference to your letter …
|
Ставим Вас в известность, что …
| Please be informed that …
|
Я должен сообщить Вам …
| I have to inform you …
|
Я имею удовольствие сообщить Вам …
| I have the pleasure to inform you …
|
Подтверждение получения делового письма
|
Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая.
| We thank you for your letter dated (the) 15th May.
|
Мы получили Ваше письмо от 15 мая.
| We have received your letter of (the) 15th May.
|
Мы своевременно получили Ваше письмо от …
| We duly received your letter of …
|
Мы спешим подтвердить получение Вашего письма …
| We hasten to acknowledge receipt of your letter …
|
Мы признательны за Ваше письмо от …
| We are obliged for your letter of …
|
Мы получили подтверждение …
| We have received confirmation …
|
Мы подтверждаем, что …
| We confirm that …
|
Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего письма …
| We acknowledge with thanks receipt of your letter …
|
Настоящим мы подтверждаем получение …
| We hereby acknowledge receipt of …
|
Подтверждаем получение Вашего письма от …
| We acknowledge (the) receipt of your letter of …
|
Ссылка на предыдущую переписку
|
В дополнение к нашему письму от 15-го февраля …
| Further to our letter of the 15th February …
|
В соответствии с Вашими указаниями …
| In conformity (accordance) with your instructions …
|
В соответствии с условиями нашего соглашения …
| In accordance with the terms of our agreement …
|
Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо от …
| We refer to our (your) letter of …
|
Из Вашего письма явствует, что …
| It appears from your letter that …
|
Относительно Вашего письма от …
| This has reference to your letter of …
|
Ссылаясь на Ваше письмо от …
| Referring to your letter of …
|
Ссылаясь на Ваш запрос …
| With reference to your inquiry …
|
В ответ на Ваше письмо от …
| In reply (In answer) to your letter of …
|
Мы возвращаемся к нашему письму от …
| We revert to our letter of …
|
Заключительные фразы
|
Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ.
| We thank you and hope to hear from you soon.
|
В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии …
| Finally we are pleased to attach herewith copies of …
|
В ожидании ваших сообщений …
| Hoping to hear from you …
|
В свете вышеизложенного, мы …
| In the light of the above we are …
|
Вы меня очень обяжете подтверждением получения …
| You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of …
|
Заранее благодарим …
| Thanks beforehand …
|
Заранее благодарим Вас...
| Thanking you in advance …
|
К сему прилагаем копии …
| We attach hereto copies of …
|
Мы будем делать все возможное …
| We should have done our best …
|
Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе.
| We shall appreciate your cooperation in this matter.
|
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ.
| An early reply will be much appreciated.
|
Мы будем признательны за скорый ответ.
| An early reply will oblige.
|
Поэтому, мы возлагаем на Вас ответственность за …
| We are, therefore, holding you responsible for …
|
Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество.
| We appreciate very much your friendly cooperation.
|
Мы ожидаем Вашего скорейшего ответа.
| We are awaiting your reply as soon as possible.
|
Мы просили бы Вас ускорить ответ.
| We would ask you to accelerate your reply.
|
Мы просили бы Вас подтвердить получение …
| We would ask you to acknowledge the receipt of …
|
Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо …
| We would ask you to accelerate your reply to our letter …
|
Мы просили бы Вас информировать нас своевременно о …
| We would request you to inform us in due time of the …
|
Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы …
| We should like you to do the best to …
|
Надеемся на Ваш скорый ответ …
| We trust to get an early reply …
|
Остаемся с совершенным почтением …
| We remain, yours faithfully …
|
Очень просим ответить немедленно …
| We request the favor of a very early reply …
|
Пожалуйста, известите нас своевременно о …
| Please let us know in due time of …
|
Прилагаем при сем …
| Please find herewith …
|
Принимая во внимание вышеизложенное, мы …
| In view of the foregoing we are …
|
Просим передать всем наши поздравления и приветствия …
| Our compliments and greetings to one and all …
|
При этом отправляем Вам …
| We are to rewarding to you here with …
|
Я буду держать Вас в курсе дальнейших событий …
| I shall keep you well informed of further developments …
|
Я приму все меры, которые сочту необходимыми …
| I’ll take all the steps that I consider necessary …
|
Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) …
| I did my very utmost …
|
Я сохраняю за собой право принять решение …
| I reserve the right to reach a decision …
|
Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа.
| I look forward with interest to your answer.
|