Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Суффиксы. -er (суффикс агента действия; прибавляется к глагольной основе)-er (суффикс агента действия; прибавляется к глагольной основе). Существительное с суффиксом -er обозначает деятеля (профессию, специаль-ность, либо предмет, прибор, механизм), выполняющий определенные операции. Для раскрытия значения подобных слов, выделяют основу глагола, а от соответствующего слова, или слов, образуют существительное, обозна-чающее агента действия, например: kill er – подавитель; noisekill er – шумоподавитель; hopp er – контейнер для разбрасывания дипольных отражателей (скачок – однократное отражение радиоволн). Необходимо обязательно проверить, соответствует ли полученное значение слова всему заданному контексту. Очень часто раскрытие слова необходимо сочетать с предварительным описательным переводом. При суффиксе - er можно прийти к описательному переводу через придаточное предложение с союзным словом “тот, кто”, “то, что” + “совершает действие по глаголу основы”, например, icer; to ice – “замораживать” + -er = “то, что замораживает”, “то, что холодит”, т.е. “холодильник”, “холодильная установка”. Часто существительное с суффиксом - er можно перевести на русский язык причастием, либо описательным причастным оборотом, например, time-saver – “приспособление, экономящее время”. - able – может сочетаться с глагольными основами и означать возможность подвергаться действию по глаголу основы, например, a nail able steel car flooring (to nail – “забивать гвозди”). Так как в русском языке не существует соответствующего прилагательного, переходим к описательному переводу: “такой, что в него можно забивать гвозди”. В соответствие с контекстом все выражение будет выглядеть так: “стальной настил вагона, в который можно забивать гвозди”. -ize – может соответствовать русскому ”-изировать”, например, to modern ize – “модерн изировать ”. Часто такие глаголы могут быть переведены на русский язык только описательно. - ist, - ant – как и в русском языке употребляются для обозначения специалистов, например, chem ist – “химик”, consult ant – “консультант”; - ing, - ment – выражают процессы, хотя встречаются и в существительных, обозначающих предметы, например, cresh ing – “градационные искажения”, replace ment – “замещение”, “замена”; - ion, - ance, - ence – выражают главным образом отвлеченные понятия, действия: act ion (“действие”), mainten ance (“текущий ремонт”); - ship, - hood, - ure – выражают состояние, явление, например, relation ship – ”отношение”,”связь”.
|